Интересное

Английские идиомы про еду

Содержание статьи:

Английские идиомы про еду

Идиомы в английском языке - это устоявшиеся фразы, слова в которых всегда расположены в определенном порядке, а смысл всей фразы в целом не связан со смыслом отдельных слов в ней.

Идиомы также иногда называют фразеологизмами, пословицами, поговорками. В русском языке они тоже есть. Например, “Грызть гранит науки”, “Душа в пятки ушла”, “На краю света” и т.д.

В английском языке идиомы также имеют большую популярность. Особенно распространены идиомы про еду. Причем смысл идиомы может быть совсем не связан с едой.



15 самых популярных английских идиом про еду

  1. A piece of cake. Переводится дословно как “кусок торта”, но означает какое-то очень простое действие, для выполнения которого не нужны усилия. Аналогичная русская идиома: Проще пареной репы.

  2. After dinner comes the reckoning/После обеда приносят счет. Значение - чтобы получить хороший результат необходимо потрудиться. Аналог на русском языке: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  3. Похожая по смыслу фраза - No song, no supper. Дословно: Нет песни, нет ужина. Аналог на русском: Кто не работает, тот не ест.

  4. To be as cool as a cucumber./ Быть холодным, как огурец. Тут речь идет о хладнокровии и невозмутимости в трудной ситуации, выдержке. Русский аналог: Спокоен как удав.

  5. Every cook praises his own broth. Фраза, означающая что каждый считает верным то, что ему ближе. Дословный перевод - “каждый повар хвалит свой суп”. Аналог на русском: Каждый кулик хвалит свое болото. 

  6. After meat mustard. Если перевести дословно - “после мяса горчица”, то кажется, что в этом нет смысла, но фраза означает, что все должно быть к месту. Если что-то произошло, то ничего не изменить. Аналоги на русском: поезд ушел; после драки кулаками не машут.

  7. To buy a lemon. Фраза, означающая потратиться на что-то бесполезное, на то, что приносит больше хлопот, чем пользы. Дословно “купить лимон”. Аналог на русском: Бросать деньги на ветер.

  8. Too many cooks spoil the broth. Дословно - “слишком много поваров испортят суп”. Если причислить к кулинарии, то это о том, что на кухне должна быть только одна хозяйка, иначе ничего не получится. То есть у каждого дела должен быть свой ответственный. Русский аналог: «У семи нянек дитя без глаза». 

  9. You can't make an omelеtte without breaking eggs. /Не разбив яиц, омлет не приготовишь. Означает, что чтобы добиться результата нужно предпринять решительные действия, чтобы получить что-то прекрасное нужно пожертвовать чем-то хорошим. О том, что нужно ценить полученный опыт. Аналог на русском: Кто не стучится, тому не открывают.

  10. Half a loaf is better than no bread. Фраза о том, что лучше иметь хоть что-то, чем вообще ничего. Перевод “Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба”. Аналог  на русском: Лучше синица в руках, чем журавль в облаках. 

  11. Chew the fat - дословный перевод “Жевать жир”. Применяется для любителей обсуждать других, сплетничать. Аналог на русском: Рыться в грязном белье, перемывать косточки.

  12. The apple of somebody’s eye. Дословно - яблоко глаза. Теплое отношение к какому-то человеку. Про того, на кого никак не можешь насмотреться, кто очень дорог. Аналог на русском: Свет очей моих.

  13. Тo bring home the bacon. /Приносить домой бекон. Фраза означает способность обеспечивать, кормить семью. В русском языке тех, кто приносит домой бекон, называют кормилец семьи.

  14. To be full of beans. Быть наполненным бобами. Фраза означает, что человек энергичный, веселый, не может усидеть на месте. 

  15. Have your cake and eat it too. Съесть пирог, который имеешь. Смысл фразы в том, что невозможно получит все сразу - либо у тебя будет целый пирог, либо ты его съешь и будешь сыт. Русский аналог: На двух стульях не усидишь. 

Автор: Анастасия Теребина
45
Комментарии
Подписка на блог
Читайте первыми наши полезные статьи про английский и не только
В формате: primer@mail.ru

Нажимая кнопку «Подписаться», вы принимаете условия Политики, и предоставляете согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности

На вашу email-почту выслано письмо для подтверждения подписки
Напишите нам