Английские идиомы про еду
Идиомы в английском языке - это устоявшиеся фразы, слова в которых всегда расположены в определенном порядке, а смысл всей фразы в целом не связан со смыслом отдельных слов в ней.
Идиомы также иногда называют фразеологизмами, пословицами, поговорками. В русском языке они тоже есть. Например, “Грызть гранит науки”, “Душа в пятки ушла”, “На краю света” и т.д.
В английском языке идиомы также имеют большую популярность. Особенно распространены идиомы про еду. Причем смысл идиомы может быть совсем не связан с едой.
15 самых популярных английских идиом про еду
-
A piece of cake. Переводится дословно как “кусок торта”, но означает какое-то очень простое действие, для выполнения которого не нужны усилия. Аналогичная русская идиома: Проще пареной репы.
-
After dinner comes the reckoning/После обеда приносят счет. Значение - чтобы получить хороший результат необходимо потрудиться. Аналог на русском языке: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
-
Похожая по смыслу фраза - No song, no supper. Дословно: Нет песни, нет ужина. Аналог на русском: Кто не работает, тот не ест.
-
To be as cool as a cucumber./ Быть холодным, как огурец. Тут речь идет о хладнокровии и невозмутимости в трудной ситуации, выдержке. Русский аналог: Спокоен как удав.
-
Every cook praises his own broth. Фраза, означающая что каждый считает верным то, что ему ближе. Дословный перевод - “каждый повар хвалит свой суп”. Аналог на русском: Каждый кулик хвалит свое болото.
-
After meat mustard. Если перевести дословно - “после мяса горчица”, то кажется, что в этом нет смысла, но фраза означает, что все должно быть к месту. Если что-то произошло, то ничего не изменить. Аналоги на русском: поезд ушел; после драки кулаками не машут.
-
To buy a lemon. Фраза, означающая потратиться на что-то бесполезное, на то, что приносит больше хлопот, чем пользы. Дословно “купить лимон”. Аналог на русском: Бросать деньги на ветер.
-
Too many cooks spoil the broth. Дословно - “слишком много поваров испортят суп”. Если причислить к кулинарии, то это о том, что на кухне должна быть только одна хозяйка, иначе ничего не получится. То есть у каждого дела должен быть свой ответственный. Русский аналог: «У семи нянек дитя без глаза».
-
You can't make an omelеtte without breaking eggs. /Не разбив яиц, омлет не приготовишь. Означает, что чтобы добиться результата нужно предпринять решительные действия, чтобы получить что-то прекрасное нужно пожертвовать чем-то хорошим. О том, что нужно ценить полученный опыт. Аналог на русском: Кто не стучится, тому не открывают.
-
Half a loaf is better than no bread. Фраза о том, что лучше иметь хоть что-то, чем вообще ничего. Перевод “Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба”. Аналог на русском: Лучше синица в руках, чем журавль в облаках.
-
Chew the fat - дословный перевод “Жевать жир”. Применяется для любителей обсуждать других, сплетничать. Аналог на русском: Рыться в грязном белье, перемывать косточки.
-
The apple of somebody’s eye. Дословно - яблоко глаза. Теплое отношение к какому-то человеку. Про того, на кого никак не можешь насмотреться, кто очень дорог. Аналог на русском: Свет очей моих.
-
Тo bring home the bacon. /Приносить домой бекон. Фраза означает способность обеспечивать, кормить семью. В русском языке тех, кто приносит домой бекон, называют кормилец семьи.
-
To be full of beans. Быть наполненным бобами. Фраза означает, что человек энергичный, веселый, не может усидеть на месте.
-
Have your cake and eat it too. Съесть пирог, который имеешь. Смысл фразы в том, что невозможно получит все сразу - либо у тебя будет целый пирог, либо ты его съешь и будешь сыт. Русский аналог: На двух стульях не усидишь.