Английский язык и еда — две страсти, которые объединяют миллионы людей. И если язык — это способ выражать мысли, то еда — способ выражать культуру. Неудивительно, что в английском так много идиом, связанных с едой. Они помогают не просто говорить — а говорить по-настоящему по-английски.
Погнали, как говорят за ужином в хорошей компании.
«Piece of cake» — когда всё легко, как пирог
Если кто-то говорит, что задание — «a piece of cake», не думайте, что вам реально принесут десерт. Это значит, что задача проще простого. Как по мне, это одна из самых обманчиво милых идиом. Выглядишь как добряк, а на деле просто с иронией бросаешь: «Да ну, фигня вопрос!».
Пример из жизни:
— How was the test?
— Oh, it was a piece of cake.
Прямо как «контрольная по-русскому» для филолога — улыбнулся и сделал.
«Spill the beans» — выкладывай всё начистоту
Если вы думаете, что кто-то просит вас пролить бобы на пол — нет, это не вызов на дуэль. «Spill the beans» значит раскрыть секрет. Появилась эта идиома ещё в Древней Греции, где голосовали, бросая фасоль в горшок. Прольёшь — и все узнают результат. Вот и пошло.
— Come on, spill the beans — what happened at the party?
Словом, не держи интригу, выкладывай всё!
«To butter someone up» — намазать лестью потолще
Как вы думаете, кого можно намазать маслом? Правильно — того, кому хочешь понравиться. «To butter someone up» — это подлизываться. Часто используется в офисах, особенно перед сдачей проектов, как «естественный» ритуал.
— He’s just buttering up the boss to get that promotion.
Если тебе знакомо чувство, когда хочешь похвалы и немного повышения, ты поймёшь, о чём речь.
«Big cheese» — важная шишка, а не просто сыр
Когда кто-то «a big cheese», это вовсе не значит, что у него проблемы с лактозой. Это — босс, большая фигура. В сериале «The Office» такие персонажи встречаются почти в каждом эпизоде. Все вроде прикидываются простыми, но каждый мечтает быть «the big cheese».
— He acts like he’s the big cheese around here.
Маленький совет: хочешь звучать естественно — добавляй такие идиомы в речь, и ты уже звучишь как носитель.
«Take something with a grain of salt» — щепотка скепсиса
Эта идиома просто обязана быть в арсенале каждого, кто когда-либо читал комментарии в интернете. «Take it with a grain of salt» — значит не верить на слово, подходить с долей сомнения. Особенно полезно, когда слушаешь истории “одного знакомого”.
— He said he met Brad Pitt in Prague, but I’d take that with a grain of salt.
Как говорится, фильтруй базар — только по-английски.
Почему идиомы с едой — это не про еду?
Потому что язык — это отражение культуры. Еда в английском языке — это метафора на каждый день. Подумайте: что объединяет всех — бедных и богатых, старых и молодых? Еда и разговоры о ней. А в английском — ещё и язык, полный этих вкусных выражений.
Как-то в одном сериале прозвучала фраза:
“Life is like a box of chocolates — you never know what you’re gonna get.” Классическая идиома из Forrest Gump, и в ней вся суть — простые образы, но с глубоким смыслом.
