Самые распространенные английские идиомы и их значения
Идиомы - это фразы, смысл которых отличается от буквального толкования их слов. Они часто используются в повседневной речи и могут сбить с толку, если вы не знаете, что они означают. Поскольку идиомы так распространены в английском языке, важно понимать их, когда вы с ними сталкиваетесь - и еще важнее, если вы хотите эффективно общаться с носителями языка. В этой статье мы рассмотрим некоторые из наиболее распространенных английских идиом и приведем примеры их использования в повседневных разговорах.
Распространенные идиомы и их значения
- Beating around the bush/Бить вокруг да около. Эта идиома относится к человеку, который избегает или откладывает прямой разговор о предмете, обычно потому, что не хочет говорить о нем вообще. Например: "I asked him if he knew where my keys were, but he just kept beating around the bush."
- Bite the bullet (or take a bullet). To bite the bullet (дословно кусать пулю) означает принять что-то трудное или неприятное, не жалуясь и не пытаясь что-то изменить - часто используется, когда речь идет о чем-то болезненном, например, об операции или лечении болезни: "I had no choice but to bite my tongue and get through this ordeal as quickly as possible.".
- Cut To The Chase - Перечеркнуть все остальное и сразу перейти к делу (обычно говорится с ударением на "прямо").

Идиомы с упоминанием животных
- Let the cat out of the bag / Выпустить кота из мешка. Эта идиома означает раскрыть секрет. Она возникла, когда люди держали своих кошек в сумках, а затем выпускали их на вечеринках или других общественных мероприятиях в качестве сюрприза для всех присутствующих.
- A wild goose chase / Погоня за дикими гусями. Эта идиома относится к бессмысленной и непродуктивной деятельности, как, например, погоня за гусями в поле (которая ни к чему не приводит). Вы также можете сказать "goose chase" вместо "wild goose chase."
- Kill two birds with one stone / Убить двух зайцев одним выстрелом. Убить двух зайцев одним выстрелом означает сделать что-то, что поможет вам достичь нескольких целей одновременно - например, когда вы используете один камень, чтобы убить двух зайцев. Это выражение пришло из стрельбы из лука: если вы специально поражаете обе цели, пуская в них стрелы, то это называется убить двух зайцев одной стрелой (или камнем).
Идиомы с цветовой отсылкой
- Once in a blue moon / Раз в голубую луну: Эта идиома используется для описания чего-то, что случается очень редко или только раз в жизни. Например, "I haven't seen her since high school, but I hear she's living in New York now."
- Green with envy / Зеленеть от зависти: Зеленеть от зависти означает завидовать чужому успеху или имуществу. Например, "The people who live next door are always bragging about their new cars and vacations - I'm green with envy!"
- White as a ghost / Белый как призрак: Когда кто-то выглядит очень бледным, потому что он был чем-то напуган или шокирован, мы говорим, что он выглядит как призрак (белый). Например: "When I saw my ex-boyfriend at the party tonight, I turned white as a sheet!"
- Рaint the town red/paint yourself red / Покрасить город в красный цвет/покрасить себя в красный цвет: Эта идиома относится к веселью и удовольствию во время прогулки по городу. Она также может означать напиться/выпить слишком много алкоголя - так что будьте осторожны.
Идиомы с упоминанием еды
- A piece of cake: То, что легко сделать.
- Apple of one's eye: Человек, которого вы очень любите и готовы ради него на все.
- Bring home the bacon: Зарабатывать деньги, чтобы содержать себя или свою семью.
- Don't cry over spilled milk: Бесполезно расстраиваться из-за того, что уже произошло и не может быть изменено, особенно когда есть более важные вещи, о которых нужно беспокоиться сейчас (например, не беспокойтесь о том, что было вчера).
- In a pickle: В беде; в трудной ситуации (например, He got into a argument with his boss and now he's in a real pickle).
Идиомы с погодной тематикой
- Every cloud has a silver lining: Эта идиома означает, что даже когда дела идут плохо, в них всегда есть что-то хорошее. Например, если вы потеряли работу, положительным моментом будет то, что вы сможете проводить больше времени с семьей или заниматься другими интересами.
- Raining cats and dogs: Это выражение относится к проливному дождю, который падает с неба, как кошки, прыгают с крыш, и собаки, прыгающие в лужи. Оно также может относиться к любому другому виду осадков, например, к снегу или граду, интенсивно падающим на землю внизу.
Идиомы с упоминанием одежды
- Button up: быть более серьезным или менее разговорчивым
- Put on your thinking cap: тщательно обдумать что-то и принять решение
- Wear your heart on your sleeve/ Носить сердце на рукаве: открыто показывать свои чувства, даже если это не то, что хотят видеть другие люди.
- Put your best foot forward / Выкладываться по полной: стараться изо всех сил в чем-то или делать работу лучше всех.
- Suit yourself / Устраивать себя: делать то, что хочется; мне все равно.
Идиомы с отсылкой на деньги/финансы
Деньги - одна из самых распространенных тем в идиомах. Вот несколько примеров:
- Money talks / Деньги говорят. Эта идиома означает, что деньги имеют силу и влияние на людей, особенно когда речь идет о том, чтобы заставить их сделать то, чего они иначе не сделали бы.
- A penny saved is a penny earned / Сэкономленная копейка - заработанная копейка. Эта идиома означает, что важно экономить деньги, потому что никогда не знаешь, когда может случиться непредвиденная ситуация и они понадобятся тебе позже (или если кто-то другой попросит тебя о помощи).
- Money doesn't grow on trees! / Деньги не растут на деревьях. Другими словами, не тратьте деньги, не подумав о том, как каждая покупка отразится на вашем банковском счете; подумайте дважды, прежде чем что-то купить.
Идиомы с временной привязкой
Вы часто слышите эти идиомы в разговоре, но их можно использовать и в письменной речи, чтобы создать более описательное и интересное произведение.
Вот несколько примеров:
- Time flies / "Время летит". Эта идиома означает, что время проходит быстро или что вы занимаетесь чем-то так долго, что кажется, будто это было только вчера. Часто она используется как выражение удивления тем, как быстро пролетели годы с тех пор, как вы начали встречаться со своим партнером.
- Kill time / "Убить время". Эта идиома относится к использованию свободных минут или к тому, чтобы скоротать время, пока не произойдет что-то другое; например, если вы ждете кого-то в аэропорту и не хотите, чтобы он беспокоился о том, не задержали ли снова его рейс (что случается в наши дни слишком часто), то убить время - значит рассказать ему о том, что произошло сегодня на работе, вместо того чтобы просто сидеть и молча смотреть в пространство, пока, наконец, объявления о посадке не начнут снова играть в динамиках.
Заключение
Теперь, когда вы узнали самые распространенные идиомы и их значения, давайте подытожим то, что мы узнали.
Идиомы - это фразы или выражения, смысл которых отличается от буквального значения их слов.
Они часто используются в повседневной речи и письме, но могут быть сложны для понимания не носителями языка.
Некоторые идиомы стали настолько популярными, что вошли в наш повседневный язык - вы можете даже использовать их, не осознавая этого.